《花妖》
我是那年轮上流浪的眼泪
你仍然能闻到风中的胭脂味
我若是将诺言刻在那江畔上
一江水冷月光满城的汪洋
我在时间的树下等了你很久
尘凡儿缠我谤我笑我白了头
你看那天边追逐落日的纸鸢
像一盏回首道别夤夜的风灯
我的心似流沙放逐在车辙旁
他日你若再返必颠沛在世上
若遇那秋夜雨倦鸟也淋淋
那却是花墙下弥留的枯黄
君住在钱塘东
妾在临安北
君去时褐衣红
小奴家腰上黄
寻差了罗盘经
错投在泉亭
奴辗转到杭城
君又生余杭
我在时间的树下等了你很久
尘凡儿缠我谤我笑我白了头
你看那天边追逐落日的纸鸢
像一盏回首道别夤夜的风灯
君住在钱塘东
妾在临安北
君去时褐衣红
小奴家腰上黄
寻差了罗盘经
错投在泉亭
奴辗转到杭城
君又生余杭
翻译如下I am the wandering tear on the rings of years,
You can still smell the rouge in the wind so clear.
If I engrave our promise by the river's side,
The cold river water, the moonlight's vast and wide.
Under the tree of time, I've waited for you so long,
Worldly children tease, slander, and laugh at my white hair, so strong.
See the kite chasing the sunset in the sky,
Like a lamp of farewell, in the deep night, it flies so high.
My heart is like quicksand, banished by the wheel's trace,
If one day you return, you'll wander through this worldly place.
Should you encounter the autumn night's rain, when birds are weary and wet,
That's the lingering withered yellow, beneath the flowery wall, not yet.
You dwell in the east of Qiantang, I in the north of Lin'an,
When you left, in brown clothes red, around my waist, a yellow thread.
The compass was mistaken, wrongly cast in the spring pavilion,
I wandered to Hangzhou, while you were reborn in Yuhang again.
Under the tree of time, I've waited for you so long,
Worldly children tease, slander, and laugh at my white hair, so strong.
See the kite chasing the sunset in the sky,
Like a lamp of farewell, in the deep night, it flies so high.
You dwell in the east of Qiantang, I in the north of Lin'an,
When you left, in brown clothes red, around my waist, a yellow thread.
The compass was mistaken, wrongly cast in the spring pavilion,
I wandered to Hangzhou, while you were reborn in Yuhang again.
转载请注明来自极限财经,本文标题:《lfyou中文版歌词lfyou歌曲介绍(刀郎唱的花妖歌词中英文翻译对照)》
还没有评论,来说两句吧...