안녕하세요~大家好,我是韩国足球新闻主页君杨阳。我们本周的“体育新闻学韩语”又与大家见面了,本周我们的主题是“关于祝福”。因为明天,韩国将进行一年一度的“大学修学能力测验”,也就是咱们中国所说的“韩国高考”。本周不少韩国足球俱乐部都对即将参加高考的学子送上了祝福,比如这个:
11월 13일, 대학수학능력시험.
인천 유나이티드 모든 구성원들이 진심으로
수험생 여러분들의 수능 대박을 기원합니다!
시험 잘 치르시고, 모든 스트레스는 15일에
인천축구전용경기장에서 풀기 있기없기?!
수험생 여러분, 모두모두 파이팅♡
译文:11月13日,大学修学能力测验,仁川联合全体成员真心祈愿各位考生们修能走大运。好好考试,所有的压力在15日去仁川足球专用球场再解除好么?各位考生,大家都要加油!
分析:翻译讲求的虽然是“忠实原文”和“对象国的语言表述习惯”,但是有些东西不能简单用固有思维去翻译,因为你要将原文翻译成你母语的表述习惯给本国人看。所以一些词汇要按照本国人能理解的“词语分类”来表述。比如“大学修学能力测验”要表述为“韩国高考”。“修能行大运”表述为“考试成功”。再加上一些连接词,调整语序,进行一些必要的修饰,就成了如下的翻译。
意译:亲爱的各位考生们,11月13日一年一度的韩国高考的日子,仁川联合俱乐部全体在这里恭祝各位考生考试顺利。大家好好考完试后,把所有的压力在15日的仁川足球专用球场再释放吧!加油!
单词:
1、대학수학능력시험(大学修学能力测验,韩国每年一年一度的高考,每年冬天举行,今年在11月的星期四举行,一天考五门,从首尔时间8:40~17:00【PS:中国学生相比他们真是幸福!】,成绩共分为1~9共九个等级,按等级由高校录取);
2、여러분들(各位们。“여러분”是“各位”的意思,加上“들”表示复数“们”);
3、대박(走大运,鸿运当头,财运大发,大获成功。该词汇主要为节日祝贺用语);
4、치르다(该词汇有三种基本解释:1、支付;2、考;3、经受,在这里它后面前面接续的词汇是“시험”(考试、测验),因此我们在这里将这个动词的意思理解为“考”);
5、스트레스(外来词,英语“stress”的韩文读音书写词,“压力”);
6、풀다(该词汇也有三种意思:1、解开;2、化解;3、溶化。结合上下文理解,它说的是压力化解,就是第二种意思。按照中文习惯,也可以理解为“释放”(压力))
语法:
S 진심으로O 기원합니다
根据英语的表示方法S代表主语,O代表宾语,我总结了一个在祈愿祝福中的常用表示方法。这就是“S진심으로O기원합니다”(S真心的对O祝愿/S真心祝愿O)。主语和宾语可以随意搭配不过作为符号,主语后的主格助词一般用은/는,가/이表述,宾语后的宾格助词一般用을/를表述。当然这里的宾语要不同于我们理解的宾语,因为这个宾语往往是要带上动名词的。比如原文中的“대박”。所以如果要使用的话,一般这个宾语构成是“S’s +动名词”可以参考如下例句。
例句1:(수헙생들이의) 시험 합격을 진심으로 기원합니다.
“真心期待(考生们)考试合格。”
在这里(考生们)是可以被省略的,但不是所有的主语都可以被省略,比如下面:
例句2:MH370의승객들이모두가돌아오기를진심으로기원합니다!
“真心祈愿MH370的乘客们可以全部生还”
在这里,如果你把(MH370의승객들이)这个主语省略,那根本就不知道祈愿的对象是谁?指代不明。所以这个词组也要因人而异。
当然,如果单独使用“진심으로 기원합니다”也是可以的。
好了,本期韩语课就到这里。不知道大家是否有所收获呢?最后的那个词组句式大家可以尝试进行造句。然后给我留言回复,感谢您的支持。다음주봐요!
转载请注明来自极限财经,本文标题:《亲爱的的韩文如何写亲爱的的韩文怎么写(足球新闻学韩语之关于祝福)》
还没有评论,来说两句吧...